Thứ Sáu, 8 tháng 5, 2020

THƠ BỐN CÂU - 21-30


21
Из всех дорог я три дороги знаю,
С которых не сойдешь ни ты, ни я.
Поэзия – одна, и смерть – другая.
А третья? Та у каждого – своя.

21
Từ mọi con đường anh biết có ba: 
Những con đường mà ta không rời bỏ 
Chết – một đường, một đường khác – thơ ca 
Đường thứ ba? Thì mỗi người đều có. 


22
Огонь, долги, болезни, враг,
Невзгоды, протекающие крыши, –
Преуменьшает лишь дурак
Значенье перечисленного выше.

22
Lửa, nợ nần, bệnh tật và kẻ thù 
Những tai ương chảy trong đời như thế 
Đi coi nhẹ – chỉ có những người ngu – 
Tầm quan trọng của những điều vừa kể. 


23
«Что бесполезней, чем незрелый плод,
Который раньше времени сорвали?»
«Упавший плод, что на земле гниет
Лишь потому, что вовремя не сняли».

23
“Còn gì vô bổ bằng trái cây non nớt 
Bị người ta đem hái trước thời gian?” 
“Nhưng rơi xuống đất trái cây mục nát 
Cũng chỉ vì không hái đúng thời gian”. 


24
«Чего ты хочешь, человек голодный?» – «Еды!»
«Что хочешь ты, бездомный, в день холодный?» – Крова!»
«Что надо, жаждущий, тебе?» – «Воды!»
«Что надо, страждущий, тебе?» – «Слова!»

24
“Ngươi muốn gì hỡi người đang đói?” – “Đồ ăn!” 
“Ngươi muốn gì kẻ không nhà?” – “Chốn nương thân!” 
“Ngươi cần gì, người đang khát?” – “Chỉ nước thôi!” 
“Ngươi cần gì, người đang đau khổ?” – “Cần lời!” 



25
«Отчего глаза пусты, как две дыры?»
«Нету мысли в них и боли нет».
«Отчего глаза пылают, как костры?»
«Мысль и боль в них зажигают свет!»

25
“Sao đôi mắt giống như hai cái lỗ?” 
“Đau đớn, nghĩ suy trong đó không còn!” 
“Sao đôi mắt cháy bừng như ngọn lửa?” 
“Đau đớn, nghĩ suy trong đó cháy lên!” 


26
Разделены два глаза меж собою,
Чтоб им не причинять друг другу боль.
Друг друга недолюбливают двое,
Когда они одну играют роль.

26
Hai con mắt chia ra ở hai nơi 
Để mắt này không làm đau mắt khác 
Hai con người sẽ tị hiềm, ghen ghét 
Khi cả hai người cùng đóng một vai. 


27
Я счастлив: не безумен и не слеп,
Просить судьбу мне не о чем, но все же
Пусть будет на земле дешевле хлеб,
А человеческая жизнь - дороже. 

27
Tôi hạnh phúc chẳng mù không kém trí 
Chẳng có gì phải trách phận, than thân 
Nhưng vẫn mong cho bánh mỳ thêm rẻ 
Còn mạng người thêm một chút đắt hơn. 



28
Из раны кровь стекает струйкой длинной,
Но ни слезинки... Есть у нас закон:
Дороже крови слезы для мужчины.
А иначе – какой мужчина он?

28
Từ vết thương máu đang chảy thành dòng 
Nhưng nước mắt thì không. . . theo qui luật: 
Quí hơn máu – nước mắt với đàn ông 
Còn nếu không –  sao gọi đàn ông được?  


29
«Бесстрастные, что вы отвергли?» – «Страсть!»
«А страстью кто отвержен?» – «Мы, бесстрастные!»
«Подвластные, кто вас рождает?» – «Власть!»
«А кто ее рождает?» – «Мы, подвластные!»

29
-Tại vì đâu sinh ra quyền hành, bạo lực? 
-Từ yếu đuối của con người chúng được sinh ra. 
-Thế yếu đuối của con người từ đâu có được? 
-Cũng bởi từ quyền hành, bạo lực mà ra. 


30
«Кто счастливее, чем человек.
Что недуга отродясь не знал?»
«Только тот, кто зависти вовек
Ни к врагу, ни к другу не питал!»

30
“Trên đời này còn ai hạnh phúc hơn 
Người khỏe mạnh, không biết gì bệnh hoạn?” 
“Chỉ có ai không biết giận, biết thương 
Không ghen tỵ với cả thù và bạn!” 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét