Thứ Sáu, 8 tháng 5, 2020

Thơ Trào Phúng - 1-9


1.Что делать?

Жена министра вздумала писать
И принесла стихов не меньше пуда.
Что делать? Эти вирши не издать
В сто раз труднее, чем издать Махмуда.

1.LÀM GÌ ĐÂY?

Vợ ông Bộ trưởng bỗng nhiên thích viết
Mang đến tập thơ không dưới chục cân*.
Làm gì đây? Thơ này không in được
Khó hơn in thơ Mahmud cả trăm lần.
______
Một pud (trong nguyên bản) – đơn vị đo lường của Nga từ năm 1899 bằng 16,38 kg.


2.Моему другу-поэту, о котором
его мать, старая аварка сказала:

Когда-то говорить он не умел,
И все же, мать, я сына понимала,
Давно заговорил он и запел,
И понимать его я перестала.

2.GỬI NGƯỜI BẠN – NHÀ THƠ MÀ MẸ
CỦA ANH TA, BÀ GIÀ NGƯỜI AVA NÓI VẬY:

Cái thuở nó hãy còn chưa biết nói
Nhưng là mẹ, tôi hiểu con trai mình
Còn từ ngày nó nói và hát lên
Thì tôi không còn làm sao hiểu nổi.


3.Единственному поэту

Других певцов в твоем народе нет,
Ты с пользой для себя усвоил это:
Ведь появись любой другой поэт,
Тебя бы не считали за поэта.

3.GỬI NHÀ THƠ DUY NHẤT

Dân tộc anh không có những nhà thơ khác
Nên anh lấy điều này làm lợi thế cho mình:
Bởi nếu xuất hiện một nhà thơ nào khác
Thì anh không được coi là nhà thơ nữa đâu anh.


4.Некоему переводчику на аварский

Тебе, пожалуй, повезло в одном:
Для автора твой труд мудрен и таен.
Зато тебе не повезло в другом:
Аварцы – мы язык аварский знаем!

4.GỬI MỘT DỊCH GIẢ SANG TIẾNG AVA

Có lẽ bạn may mắn một điều là:
Việc bạn làm khôn ngoan và bí mật.
Nhưng bạn không may ở trong điều khác:
Người Ava – chúng tôi biết tiếng Ava. 


5.Жене одного поэта

Твой муж поэт других не хуже,
И ты отлично ценишь стих:
Хоть не читаешь строки мужа,
Зато всегда считаешь их.

5.GỬI NGƯỜI VỢ CỦA MỘT NHÀ THƠ

Chồng em không kém những nhà thơ khác
Và em là người hiểu biết về thơ:
Dù thơ của chồng em không hề đọc
Nhưng em thường xuyên đếm những bài thơ.



6.Литератору, который часто меняет жанры

В своих исканьях ты как мой сосед:
Он жен менял едва ль не ежегодно
И людям объяснял: «Ребенка нет.
С женою год мы прожили бесплодно!»

Брат по перу, тебе сказать хочу:
Переменил ты жанров многовато.
Нет у тебя детей – сходи к врачу,
Возможно, что жена не виновата.

6.GỬI NHÀ VĂN THƯỜNG XUYÊN
THAY ĐỔI THỂ LOẠI

Trong việc tìm tòi bạn giống ông hàng xóm:
Người này dường như thay đổi vợ hàng năm
Rồi giải thích với thiên hạ rằng: “Chẳng có con.
Với người vợ vô sinh suốt năm trời đã sống!”

Hỡi người bạn nhà văn, tôi muốn nói rằng:
Bạn đã từng đổi thay rất nhiều thể loại.
Nếu chẳng có con – hãy đi tìm bác sĩ
Để xem vợ của mình có lỗi gì không.


7.Слово, сказанное Ирчи Казаком
автору пьесы о нем

При жизни горя видел я немало,
Но я тебе признаюсь, мой земляк,
Что и тюрьма царя, и плеть шамхала
В сравненье с пьесою твоей – пустяк.

7.LỜI CỦA IRCHI COSSACK NÓI VỚI
TÁC GIẢ CỦA VỞ KỊCH VIẾT VỀ ÔNG

Trong cuộc đời đau thương tôi đã thấy vô vàn
Nhưng với người đồng hương tôi xin thú nhận
Rằng nhà tù của vua và roi của Shamkhal
So với vở kịch viết về ông – chỉ là vớ vẩn.
________
* Irchi Cossack (1830 – 1879) – nhà thơ cổ điển Dagestan.
**Shamkhal – là tước hiệu của những người cai trị Dagestan và một phần vùng đông – bắc Kapkage.


8.Назойливому поэту

Хвалил Омар, хвалил Али,
Я погрешу хвалой немалой,
Тебя ведь, брат, не похвали,
Так не избавишься, пожалуй.

8.GỬI NHÀ THƠ THÍCH LÀM PHIỀN

Từng khen Omar, từng khen Ali
Tôi cũng phạm không ít lời khen ngợi
Nhưng mà người anh em, chớ khen gì
Kẻo rồi bạn cũng sẽ không thoát khỏi.



9.Переводчику лермонтова на аварский язык

В котов домашних превратил ты барсов,
И тем позорно будешь знаменит,
Что Лермонтов, к печали всех аварцев,
Тобою, как Мартыновым, убит.


9.GỬI NGƯỜI DỊCH THƠ LERMONTOV
RA TIẾNG AVA

Bạn đã biến hổ báo thành mèo nhà
Và sẽ nổi tiếng bằng điều ô nhục
Rằng Lermontov, nỗi buồn người Ava
Bị giết bởi bạn, giống như Martynov.
____________
* Nikolai Martynov (1815 – 1875) – kẻ đã giết chết nhà thơ Mikhail Lermontov (1814 – 1841) trong cuộc đấu súng ở Pyatigorsk ngày 15 tháng 7 năm 1841.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét