Thứ Năm, 7 tháng 5, 2020

Ba bài sonnet



18.Три сонета

1
В Японии читал стихи свои
На языке родном - в огромном зале.
- О чем стихи?- спросили.- О любви.
- Еще раз прочитайте,- мне сказали.

Читал стихи аварские свои
В Америке.- О чем они?- спросили.
И я ответил честно:- О любви.
- Еще раз прочитайте,- попросили.

Знать, на любом понятны языке
Стихи о нашем счастье и тоске,
И о твоей улыбке на рассвете.

И мне открылась истина одна:
Влюбленными земля населена,
А нам казалось, мы одни на свете.

2
- Скажи "люблю",- меня просили в Риме,
На языке народа своего!-
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.

- Как называют ту, что всех любимей?
Как по-аварски "жизнь" и "божество"? -
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.

Сказали мне:- Не может быть такого,
Чтоб было в языке одно лишь слово.
Ужель язык так необычен твой?

И я, уже не в силах спорить с ними,
Ответил, что одно простое имя
Мне заменяет весь язык родной.

3
Нет, ты не сон, не забытье,
Не чудной сказки свет туманный
Страданье вечное мое,
Незаживающая рана.

Я буду глух и слеп к обману,
Но только пусть лицо твое
Мне озаряет постоянно
Дорогу, дни, житье-бытье.

Чтобы с тобою рядом быть,
Готов я песни все забыть,
Вспять повернуть земные реки -

Но понимаю я, скорбя,
Что на земле нашел тебя,
Чтоб тут же потерять навеки.

18.BA BÀI SONNET

1
Ở Nhật Bản anh đọc thơ của mình
Bằng tiếng mẹ đẻ – trong khán phòng đồ sộ.
Họ hỏi: “Thơ gì?”. Anh đáp: “Thơ tình”.
Họ yêu cầu anh đọc thêm lần nữa.

Ở nước Mỹ anh đọc thơ của mình
“Thơ về gì?” – họ hỏi anh như thế.
Anh trả lời trung thực: “Đấy thơ tình”
Và họ yêu cầu đọc thêm lần nữa.

Hãy nhớ rằng bằng ngôn ngữ bất kỳ
Những câu thơ về niềm vui, nỗi khổ
Về nụ cười em trong buổi sớm kia.

Và cho anh một chân lý mở ra
Những người yêu sống đầy khắp trái đất
Thế mà ta ngỡ rằng chỉ có mình ta.

2
-Hãy nói: “Tôi yêu”, – khán giả đề nghị anh
Ở La Mã – bằng ngôn ngữ của mình! –
Và anh gọi cái tên em giản dị
Còn người ta nhắc lại ở xung quanh.

-Cách gọi người đáng yêu nhất trần gian?
Bằng tiếng Ava “cuộc sống”, “thánh thần”? –
Và anh gọi cái tên em giản dị
Còn người ta nhắc lại ở xung quanh. 

Họ bảo anh: – Không thể nào như thế
Rằng khi trong ngôn ngữ chỉ một từ
Chẳng lẽ ngôn ngữ khác thường đến vậy?

Anh không đủ sức để mà tranh cãi
Trả lời rằng cái tên giản dị kia
Thay cho anh cả một trời tiếng mẹ.

3
Không, em không phải giấc mơ hay quên lãng
Không ánh mờ sương của câu chuyện tuyệt vời
Đau khổ của anh là đau khổ muôn đời
Là vết thương không bao giờ lành lặn. 

Trước điều dối gian anh điếc đặc và anh câm nín
Nhưng chỉ một điều rằng gương mặt của em
Sẽ soi sáng cho anh mãi mãi và thường xuyên
Cho con đường, cho tháng ngày và cho cuộc sống.

Để rồi những khi có em ở bên mình
Anh sẵn sàng quên những bài thơ anh viết
Quay ngược những dòng sông ở chốn trần gian.

Nhưng mà anh luôn hiểu những phút đau buồn
Rằng anh đã tìm thấy em ở trên mặt đất
Rồi lại chính nơi này để mất đến muôn năm.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét